So as I mentioned in my last post, I’ve been teaching myself Esperanto using Duolingo. It’s quick and fairly easy, something I do every day for around 15 minutes at least.

I really really like Duolingo. It’s free to use, unless you opt in for the pro version. I never realized before that it was a sort of open source language school. So much of their content is free.

Yes, they are a private company. But they’re clearly doing good in the world.

I know that in the month or so I’ve been actively using it, I am definitely learning. I’m able to read and write on a very rudimentary level in Esprinto already.

I first got the app a couple of years ago to try to learn Spanish. An ex of mine was married to a man who mostly spoke Spanish. I thought it would be a good idea for me to learn it too. That went by the wayside, but I still had the app and my account when I got bit by this new bug .

So about that goofy post title. For the most part I find the way Duolingo teaches me to be really smart, and on the nose. Instead of drilling grammar rules into me, it teaches me words and simple phrases.

Every once in a while though the app really surprises me, in a couple of ways. Sometimes the example Frases it wants me to translate are really odd, or are wonderfully inclusive and progressive. Just recently I translated a bunch of sentences about Adam and his husband, and Sophia and her two boyfriends.

One of the ways it teaches you is by having you select potential words for a phrase out of a pool of choices. Whenever I do this is zero in quickly on what I think are the correct terms. Sometimes after I’m done I take a look at the words that are left in the pool.

More often than not what’s left over is completely ridiculous.

Just now, laying in bed, I was taking a lesson where the phrase was: La edzino de mia frato estas mia bofratino. That is, My brother’s wife is my sister-in-law.

What was left over? You guessed it: sweet beef money niece.

AuthorMako Allen